Si les parents n'ont parfois pas les mots, il peut aider à rechercher le bon terme dans d'autres langues.

La langue allemande a un énorme vocabulaire. Et pourtant: dans certaines situations, nous atteignons simplement nos limites avec notre vocabulaire. Ensuite, il manque soudainement un terme pour décrire ce seul sentiments très spécifiques. Exemple agréable? Si nous embrassons nos enfants qui pleurent, tenons-les et ressentons cet attachement spécial - est-ce toujours un câlin? Ou peut-être plus d'un "cwtch"? Et "Sombremesa" semble-t-il beaucoup plus beau que "il restera à la table jusqu'à ce que tout le monde soit terminé"?

Quiconque ose jeter un œil à la boîte trouvera: dans de nombreuses autres langues, il y a des expressions qui nous manquent simplement en allemand. Nous avons rassemblé les plus beaux mots.

10 mots pour les familles d'autres langues qui manquent en allemand

"Mamahood" (anglais)

Alors que nous parlons de "maternité" en allemand,, Mamahood "semble plus chaud et plus aimant. Le terme qui s'est établi en anglais ces dernières années décrit les joies et les défis associés à être une mère, mais aussi la cohésion parmi les mères.

"CWTCH" (WALISISCH)

Un mot gallois quisignifie, mais contient tellement plus. Il décrit un geste chaleureux et aimant qui donne la sécurité et le réconfort - tout comme les parents le font lorsqu'ils serrent leurs enfants dans leurs bras pour les réconforter ou simplement leur montrer leur amour.

"Ubuntu" (Zulu / Xhosa)

Un terme africain qui signifie autant que «je le suis parce que nous sommes». Il exprime le lien de tous et met l'accent sur le sens de la communauté et du sentiment de supposition. Une merveilleuse devise qui met l'accent sur la cohésion familiale.

"Famille"

En vietnamien, "Gia đình" signifie la famille. Cependant, le terme comprend non seulement les parents les plus proches, mais aussi des parents plus éloignés et des amis proches qui sont traités comme des membres de la famille.

"Dessert" (Spanisch)

Dans de nombreux pays d'espagnol, le "Sobremesa" est une partie importante de la culture alimentaire. Il décrit le temps après avoir mangé dans lequel vous vous asseyez confortablement, parlez et profitez de la société des autres. Pour les familles, le "Sobremesa" est une merveilleuse occasion de terminer la journée ensemble et de renforcer le lien.

"Utebarn" (norvégien)

Ce mot norvégien signifie quelque chose comme des «enfants extérieurs» et fait référence aux enfants qui passent beaucoup de temps à l'extérieur et explorent la nature. En Scandinavie, il va sans dire que les enfants ont beaucoup de temps sur ledépenser, et ce terme souligne cette proximité avec la nature.

"Amae" (japonais)

En ce qui concerne les enfants, ce mot décrit le sentiment que leêtre sûr de ses parents. Ce sentiment de sécurité est un besoin fondamental pour chaque personne de se développer en bonne santé et la condition préalable pour être pleinement épuisée et heureuse.

Sujets connexes

"Fika" (suédois)

Le "Fika" suédois est plus qu'une simple pause-café. C'est un moment de décélération lorsque vous prenez le temps de vous asseoir avec des amis ou de la famille et de discuter. Pour les parents, "Fika" peut être une pause bienvenue dans la vie quotidienne dans laquelle ils peuvent se détendre et recharger leurs batteries.

"Age-ootori" (japonais)

Ce terme décrit le sentiment de vide que les parents peuvent ressentir lorsque leurs enfants grandissent et sortent de la maison. Il n'y a pas de homologue correspondant en allemand pour cet aspect d'être parent, et le sentiment devrait être connu de nombreux parents.

"Kiddult" (anglais, familier)

Une combinaison de "gamin" (enfant) et "adulte" (adulte). Il décrit les adultes qui préservent le comportement et les intérêts enfantins. Ce terme peut également décrire les parents qui aiment jouer avec leurs enfants au niveau des yeux et s'amuser.